10 Erros engraçados de dublagem em X-Men: A Série Animada
A dublagem de X-Men: A Série Animada no estúdio Herbert Richards é icônica. Com direção de Mário Monjardim e Ilka Pinheiro, a versão dublada do desenho nos apresentou vozes tão marcantes, que os dubladores foram escolhidos para dublar os personagens nos filmes. Mesmo assim, a dublagem dos anos 90 contou com alguns erros. Embora eles sejam erros, não só não comprometeram a qualidade do desenho, como em muitos casos eram bastante engraçados. Hoje o Universo X-Men separou uma lista com 10 erros engraçados da dublagem.
Os erros citados abaixo foram encontrados pelo canal no youtube Conexão Randômica e se concentram nas primeiras 3 temporadas de X-Men: A Série Animada.
⊗ 1. Djan Grey
O nome “Jean Grey” em inglês é feminino e pronuncia-se com um som parecido com “Djin Grey”. Acontece, que a forma com a qual o nome se escreve, entra em conflito com a pronúncia brasileira, visto que no nosso país, Jean é um nome masculino e normalmente pronunciado como Ge-an. Esse conflito acabou afetando a dublagem.
Nos primeiros episódios da primeira temporada de X-Men: A Série Animada (incluindo o número 1), é bastante comum vermos os personagens Ciclope e Professor X pronunciando o nome de Jean de duas formas diferentes. A primeira é a correta, que soa como “Djin”, mas várias outras vezes eles a chamam de “Djan“.
⊗ 2. Sala de Guerra
Outro erro de dublagem bastante comum que acontece durante a primeira temporada, se trata de uma confusão com a sala de treinamento dos mutantes, a Sala do Perigo.
No primeiro episódio a conhecida sala onde os mutantes praticam o uso de seus poderes é chamada de “Sala de Guerra“. Acontece que com o decorrer dos episódios, outras salas presentes no Instituto Xavier também são chamadas de Sala de Guerra. Incluindo a sala de reuniões onde os X-Men discutem os seus planos de ação. Esse erro foi consertado na segunda temporada, onde a Sala do Perigo finalmente é chamada da forma correta.
⊗ 3. Bolivar Lixo
Em A Noite Das Sentinelas – Parte 2 temos as consequências da missão dos X-Men, que invadiram a sede do governo para destruir as informações do registro de mutantes. É durante essa missão que Morfo é dado como morto e Fera é capturado e preso. Há nele também um erro tanto cômico quanto verdadeiro.
A presidente dos Estados Unidos (sim, no desenho ela é uma mulher) toma ciência do projeto Sentinela. Ela então tem uma conversa com o Senador Kelly para barrar as pesquisas desse projeto. De forma educada, antes de mandar que eles parem com o que estão fazendo, ela agradece a Trask e Kelly, mas a dublagem acaba errando o nome. “Eu quero me congratular com você e o Dr. Trash e dizer que vocês devem parar com todas as atividades que dizem respeito ao projeto antimutante”.
Acontece que trash é uma palavra em inglês que significa lixo. No final das contas, considerando todo o mal que Trask causou, esse é um erro bastante preciso.
⊗ 4. Jubileu e os Gráficos
No terceiro episódio da animação, onde temos a introdução de Magneto, temos o vilão invadindo a prisão onde Fera está preso. O objetivo de Erik é ajudar Hank McCoy e trazê-lo para sua causa, mas o mutante azul acaba declinando. Para ir embora, Magneto acaba descontando suas frustrações nos humanos comuns e causando uma imensa destruição. Essa destruição leva a uma fala bastante confusa da Jubileu na dublagem.
Tudo o que Magneto causou foi filmado na prisão e exibido em um noticiário. O Professor conseguiu uma cópia das filmagens exibidas no noticiário e as está examinando. Enquanto ele assiste, Jubileu que está junto diz: “Ah, são gráficos“. O que é bastante esquisito, visto que nenhum gráfico apareceu na tela. Xavier então explica do que se trata as fitas. Acontece, que no audio original Jubileu diz: “Hey, hot graphics“, algo como “Hey, gráficos legais“, como se a destruição causada por Magneto fosse um jogo de videogame.
⊗ 5. Os Lék ajuda nóis
O quinto episódio da animação é aquele que apresenta os Morlocks. Nesse episódio, Callisto sequestra Ciclope e busca se casar com ele, para que o líder dos X-Men também lidere os mutantes do esgoto. É nesse episódio que Tempestade enfrenta Callisto e acaba se tornando a nova líder dos Morlocks. Também é nesse episódio que conhecemos o mutante sanguessuga, que a dublagem transformou em alguém bastante peculiar.
Sanguessuga aparece primeiramente roubando frutas de uma barraca, quando ele é descoberto um grupo de humanos o persegue para espancá-lo. Ciclope e Jean os seguem para impedir que tudo ocorra, mas quando percebem que os Morlocks estão machucando os humanos eles mudam de lado. Os dois X-Men acabam derrotados e sendo capturados por Callisto. Quando Ciclope acorda, ele percebe que está sem óculos, seus poderes estão desativados. Sanguessuga aponta que o ajudou, visto que Scott ajudará os Morlocks (pelo menos é o que eles pensam). Acontece, que o nome citado por Sanguessuga é completamente diferente do nome do personagem nos quadrinhos e no audio original. “Você ajuda Lék, Lék ajuda você“.
Esse erro ocorreu porque originalmente, o nome do personagem é Leech, com uma pronúncia parecida com “Litch“. No entanto, a dublagem brasileira optou por chamá-lo de “Lék“. Esse erro posteriormente é corrigido na temporada seguinte.
⊗ 6. Stur Rengue
O episódio 10, “Vem o Apocalipse” finalmente traz a tona os planos malignos do mutante ancestral. Ele obrigou Mística a capturar alguns mutantes para que eles tornasses seus cavaleiros e assim iniciassem a destruição e dominação do mundo. Vampira consegue prender Mística que finalmente conta todo o plano do vilão para a X-Woman, ela também fala algo bastante esquisito.
Ao explicar para sua filha que Apocalipse a forçou capturar os mutantes para transformá-los em seus cavaleiros, Mística também conta que En Sabah Nur tem uma base na Inglaterra. “Eu tive que ajudá-lo, se não ele me mataria. Ele tem um centro de comando secreto enterrado sob o ‘Stur Rengue‘, na Inglaterra”. O Stur Rengue ou seja lá o que Mística cita, se trata na verdade, do famoso monumento de Stonehenge. O monumento é uma estrutura composta, formada por círculos concêntricos de pedras, que chegam a ter 5 metros de altura e pesam quase 50 toneladas, esse é um famoso cartão postal da Inglaterra.
⊗ 7. Prio Rasputin
Na segunda temporada, no episódio 4 chamado “Crepúsculo Vermelho”, nós temos a aparição do mutante Ômega Vermelho (Omega Red). Nesse episódio o vilão está causando uma grande destruição na Rússia, e Colossus, temendo por sua família, vai até lá para detê-lo junto com Jubileu.
Já na Rússia, quando Colossus chega na fazenda de sua família, ele percebe que tudo já está destruído, ele então relembra com Jubileu os motivos por ter fugido do país. Nesse momento, Illyana Rasputin, a irmã mais nova do mutante surge de debaixo dos escombros da fazenda. No entanto, na hora de chamar o irmão, a garota grita “Prio“. O nome de Colossus é Piotr Nikolaievitch Rasputin, e no audio original, a jovem cita apenas o primeiro nome “Piotr” (pronunciado Pióter). Houve um erro um pouco grosseiro na hora de fazer a tradução ou leitura do nome.
⊗ 8. Wolverine e Apocalipse mudos
Na segunda temporada, temos os episódios “Fugitivos do tempo parte 1 e 2”, neles há o desdobramentos do episódio que adapta Dias de um Futuro Esquecido. As alterações feitas por Bishop no passado alteram o futuro de Cable, além disso, essas alterações também causam a criação do vírus tecnorgânico, chamado de peste. O criador desse vírus não é ninguém menos do que Apocalipse, que continua com seu plano de dominação mundial. Há uma cena no entanto, que o objetivo de Apocalipse não fica tão claro.
Já na parte final dessa saga, após Apocalipse ser descoberto e entrar em confronto com os X-Men, o mutante começa a causar grande destruição. Acontece que em determinada cena, Apocalipse ameaça os X-Men e Wolverine responde, mas a resposta não existe. Vemos a boca de Logan se movendo, mas nenhum som sai dela, quando Apocalipse retruca o que ele disse, o vilão também está mudo.
A primeira parte, onde Wolverine retruca, se trata de um erro da locução original, isso porque na versão em inglês também não há audio nenhum embora a boca de Logan se mova. Já a resposta de Apocalipse no entanto, é um erro apenas da dublagem brasileira, visto que a frase “Eu trago a pureza do esquecimento para seu mundo” na versão original é dita de forma mais lenta. Assim, a versão dublada onde a frase é dita mais rapidamente, acaba antes que a boca do vilão pare de se mover.
⊗ 9. Código secreto
Após o contato com uma nave alienígena na segunda temporada, o Professor X adquiriu uma espécie de ligação mental com Lilandra. No episódio a Saga da Fênix – Parte 1, ele indica aos X-Men a nova missão deles. Eles precisam invadir uma nave espacial que está indo em direção ao espaço para estudar um fenômeno solar. Xavier acredita que as visões que ele está tendo, possuem relação com o fenômeno. Nesse momento há um erro de dublagem que aconteceu por causa de uma tradução mal feita.
Quando os X-Men utilizam o Pássaro Negro para chegar até a base onde o foguete será lançado, Scott precisa ligar o modo furtivo do jato. Na versão original, a voz na nave diz “modo furtivo iniciado” (stealth mode initiated), mas por alguma razão, a versão dublada traduziu para “código secreto iniciado“.
⊗ 10. Xis Men
Esse se trata de um erro clássico que é de conhecimento de todo fã dos mutantes que acompanhou X-Men: A Série Animada. Isso porque é um erro que aconteceu não apenas em um ou dois episódios, mas um erro que durou uma temporada inteira de 13 episódios.
Durante a primeira temporada, a abertura da Série Animada terminava com a logo dos X-Men, mas sem a citação ao nome da equipe. A partir da segunda temporada, o nome da equipe passou a ser citado ao fim das aberturas. Acontece que durante a segunda temporada, o nome que o dublador diz é “Xis Men“, ao invés de pronunciar “Éx Men”. Esse erro acabou se tornando algo tão engraçado, que virou um meme querido entre os fãs da série animada. A partir da terceira temporada o nome da equipe já é citado corretamente na abertura.
Chegamos ao fim dessa lista, você já tinha reparado nesses errinhos? Qual deles achou o mais engraçado?