OUTROS

Picara? Lobezno? 10 nomes de X-Men que em espanhol soam peculiares

As vezes, alguns idiomas são tão diferentes dos nossos que é impossível compreendê-los sem estudá-los. É justamente para que todos possam compreender um conteúdo que existem as traduções e as adaptações. No caso dos quadrinhos, as editoras no Brasil traduzem os diálogos, bem como os nomes dos personagens. Isso faz com que alguns personagens no Brasil fiquem com os nomes bem distintos da obra original. Um exemplo é a mutante Dazzler, que no país conhecemos como Cristal. Contudo, não é só no Brasil que existem essas adaptações, na Espanha, o nome dos personagens também são adaptados. Pensando nisso, nós separamos 10 nomes de personagens relacionados ao Universo X-Men adaptados para o espanhol que soam curiosos para nós brasileiros.


Vale apontar que nós selecionamos somente nomes que soam bastante diferentes daqueles adaptados para o português. Assim, nomes que são apenas traduções como Emma Frost (Reina Blanca) ou Feiticeira Escarlate (Bruja Escarlata), mas sem grandes diferenças para o português, ficaram de fora. Por coincidência, a grande maioria dos nomes em espanhol que são adaptações, se tratam de super-heróis. Os vilões por outro lado, se mantém com os nomes originais ou apenas traduções.

⊗ 1. Tempestade
Picara? Lobezno? 10 nomes de X-Men que em espanhol soam peculiares

Ororo Munroe é uma mutante de nível ômega que basicamente pode controlar o clima e a atmosfera. Seus poderes são tão vastos, que ela precisa estar constantemente contendo suas emoções para que elas não transbordem e ela cause destruições indesejadas. Por causa de seus poderes, a mutante tem uma ligação muito especial com a natureza, ela considera o voo quase como um ritual, a qual se sente livre e completa. Justamente por isso que a claustrofobia dá um contraste e grande profundidade para ela.

Amazona dos Ventos, Bruxa das Tempestades, Regente e Deusa de Marte são alguns dos títulos adquiridos por causa de seus grandes feitos nos quadrinhos. Seu nome original em inglês é Storm, o que literalmente se traduz por Tempestade. Em espanhol, o nome da mutante ficou como Tormenta, cuja tradução é a mesma. Esse nome é curioso, justamente porque a palavra “tormenta” existe no português, “tempestade violenta, sobretudo no mar; temporal, borrasca.”


⊗ 2. Wolverine
Picara? Lobezno? 10 nomes de X-Men que em espanhol soam peculiares

Durante seus quase 50 anos de existência, é possível dizer que Wolverine se manteve popular, ficou mundialmente conhecido e certamente deu a Marvel Comics rios de dinheiro. O mutante com o poder de se regenerar também se mostra reconhecido por suas garras de adamantium. Como o mutante popular que é, o herói ganhou alguns codinomes bastante singulares.

James Howlett também é conhecido como Logan. Seu codinome é Wolverine, baseado no nome em inglês do animal carcaju. Em português o nome do herói não ganhou uma adaptação, embora na dublagem do desenho do Homem-Aranha, o aracnídeo o chame de “Lobão”. Na Espanha, o personagem ganhou o nome de Lobezno, que significa filhote de lobo. Em outros países da América Espanhola o personagem ganhou os codinomes: Glotón (Glutão, sinônimo para carcaju), Guepardo (dublagem latina de X-Men: A Série Animada) e Aguja Dinámica (Agulha Dinâmica, nome utilizado na dublagem latina de “Homem Aranha e Seus Incríveis Amigos).


⊗ 3. Noturno

Abandonado por sua mãe na Alemanha, foi criado por uma família de feiticeiros vivendo em um circo. Eventualmente, uma multidão de pessoas tenta linchá-lo, pois acreditam que ele é um demônio assassino. É aí que o Professor X salva o jovem e o convida para entrar para os X-Men. Assim, os fãs ganharam a introdução do mutante teleportador na equipe dos X-Men, que se tornou um dos favoritos.

Kurt Wagner, mais conhecido como Noturno, é carinhosamente chamado de “elfo” por alguns amigos próximos. Por causa de sua origem como meio-demônio, as pessoas já o confundiram com o próprio diabo, mas em espanhol ele ganhou um nome interessante. Rondador Nocturno é como chamam o mutante na Espanha. Outros países da América Espanhola conhecem o azulão como Nocturno o Merodeador. Rondador e Merodeador são palavras sinônimas que tem o significado de “ladrão” ou “gatuno”.


⊗ 4. Pássaro Trovejante

John Proudstar é o primeiro mutante indígena a aparecer nos quadrinhos. O nativo americano é uma criação de Dave Cockrum e Len Wein, aparecendo pela primeira vez na icônica Giant Size X-Men #1 de 1975. Pouco tempo depois ele acabou morrendo, de forma que o personagem não ganhou o destaque que merecia. Felizmente, com a era de Krakoa muitos dos mutantes mortos ganharam uma nova chance de provar seu valor e ele é um deles.

Originalmente, o codinome do mutante Pássaro Trovejante é Thunderbird (Pássaro Trovão ou Pássaro de Trovão), o que mostra que no caso dele a tradução em português fez uma ligeira adaptação na palavra thunder. Já em espanhol, o nome do personagem é Ave de Trueno.


⊗ 5. Vampira
Picara? Lobezno? 10 nomes de X-Men que em espanhol soam peculiares

 A belíssima mutante sulista Iniciou sua jornada como uma vilã que conseguiu derrotar sozinha a equipe dos Vingadores, até que algo na vida da mutante mudou. Isso pois o descontrole de seu poder a fez pedir ajuda a Charles Xavier, abandonar Mística e a irmandade e, ao salvar Wolverine em uma missão, se tornar uma das mutantes mais emblemáticas dos X-Men.

A história acima é a de Anna Marie, conhecida no Brasil como Vampira. Todavia, Vampira é um nome completamente diferente do original dela nos quadrinhos. Nos Estados Unidos, a personagem foi escrita com o nome Rogue, que em tradução livre significa “trapaceira”. Em espanhol, a mutante ganhou o nome Picara, que possui um significado muito mais próximo do original, que é “malandra” ou “maliciosa”. Vale lembrar que a palavra pícaro existe em português com o mesmo significado (ardiloso, astuto). Assim como em outros países da América Espanhola, a personagem ganhou o codinome Titania.


⊗ 6. Solaris

O japonês que é o primeiro asiático a participar de uma equipe dos X-Men. Extremamente nacionalista, ele culpava os Estados Unidos pela morte de sua mãe, tudo por influência do tio antiamericano que o criou. Seu pai por outro lado, acreditava na conciliação, o que fez o tio do mutante matá-lo. O então acabou matando o tio e voltando para o Japão.

Essa é a certamente trágica história de Shiro Yashida, que também já foi chamado de Shiro Yoshida. Em português o personagem é Solaris, palavra que vem do latim e significa aquele que “obtém a energia do sol”. Nos quadrinhos em inglês, o codinome original do personagem é “Sunfire”, que significa Estrela de Fogo. Já em espanhol, o mutante ganhou o codinome Fuego Solar, que significa Fogo Solar.


⊗ 7. Míssil
Picara? Lobezno? 10 nomes de X-Men que em espanhol soam peculiares

Míssil é pertencente a uma família onde 5 pessoas são mutantes.  Ele é o mais velho de 10 irmãos, de uma típica família branca americana do estado do Kentucky, vivendo em uma pequena fazenda. Seu pai morreu quando ele ainda era jovem, vítima de um acidente na mina de carvão onde trabalhava. Desde então, Samuel sente sobre si o peso de ser responsável por sua família. Ao atingir a puberdade, seus poderes mutantes afloraram e ele foi recrutado pelo Professor Xavier como um dos alunos da equipe dos Novos Mutantes.

Seu nome de batismo é Samuel Zachery Guthrie, mas muito mais conhecido como Sam Guthrie. Míssil é o nome que ele ganhou nas traduções em português dos quadrinhos, mas no original, o codinome do personagem é Canonball (bala de canhão). Em espanhol, o mutante ganhou um codinome que significa o mesmo que com sua versão em inglês, Bala de Cañón.


⊗ 8. Shatterstar

Criado pelo escritor Fabian Nicieza e pelo artista Rob Liefeld, o personagem apareceu pela primeira vez em Novos Mutantes #99. Posteriormente se tornou um membro da equipe X-Force, além de também fazer parte da X-Factor. Shatterstar é um viajante do tempo que vem do planeta Mundo de Mojo (cerca de um século no futuro, em oposição ao Mojoverso, que coexiste com a dimensão contemporânea da Terra). Lá, Shatterstar foi criado para ser um escravo; ele afirma não ter pais, apenas uma “câmara de gestação”. Ele foi geneticamente modificado para ter capacidades físicas aprimoradas para que pudesse servir como gladiador de arena. No entanto, aparentemente ele é filho de Cristal e Longshot.

Esse é um mutante cujo codinome é bastante diferente, o que torna curioso não ter ganhado uma tradução. Assim, ele é um dos poucos mutantes com codinome em inglês “traduzíveis” que não foi adaptado. Shatterstar é a junção das palavras shatter (quebrar) e star (estrela), ou seja, em tradução livre o codinome do personagem é “Estrela Quebrada”. Não por coincidência, essa é a tradução que o codinome do personagem ganhou em espanhol, Estrella Rota, que possui o mesmo significado.


⊗ 9. Destrutor

Alex Summers é filho mais novo de Christopher Summers, major da Força Aérea Americana, e da dona de casa Katherine Anne Summers. Ou seja, ele é irmão de Scott e Gabriel Summers, Ciclope e Vulcano. O mutante alfa absorve a energia cósmica ambiente nas células de seu corpo e a processa em plasma. Isso resulta no controle de um tipo extremamente poderoso de força destrutiva. Tanto, que ele precisa utilizar uma roupa que o ajuda a controlar as rajadas de energia que lança.

O codinome original do personagem é Havok, uma variação da palavra havoc, que significa “destruir”. Assim, Destrutor é uma adaptação bastante interessante para o codinome do personagem. Em espanhol, os tradutores fizeram uma escolha bastante curiosa, pois escolheram para o mutante o codinome Kaos. Aparentemente, a palavra escrita com a letra k é uma referência a variação do codinome original do personagem que mudou de Havoc para Havok.


⊗ 10. Célere

Célere não é ninguém menos do que o irmão gêmeo de Wiccano, ou seja, filho da Feiticeira Escarlate e do Visão. Batizado com o nome de Thomas “Thommy” Shepherd, o personagem é retratado como um membro dos Jovens Vingadores, uma equipe de super-heróis adolescentes do Universo Marvel. Seus poderes são baseados nos de seu tio Mercúrio.

Nos quadrinhos, o nome do mutante originalmente é bastante simples, Speed, que significa “velocidade” em inglês. Em português, o mutante ganhou um nome parecido, mas mais “rebuscado”, Célere significa ligeiro. Em espanhol, o sentido é o mesmo, mas com outro sinônimo, nos quadrinhos espanhóis Tommy é chamado de Veloz.


Menção Honrosa
⊗ Vilões, equipes.

Como citado no início desse artigo, a maioria dos vilões dos mutantes ou ganharam traduções que não soam peculiares ou simplesmente se mantiveram com os nomes originais. No entanto, há dois vilões na qual vale a pena citar, um deles é a vilã Rapina, que originalmente é Deathbird (Pássaro da Morte) e na Espanha ganhou o nome Ave de Muerte. Outro vilão que ganhou um nome peculiar em espanhol é o Mestre Mental, que originalmente se chama Mastermind (Mentor ou o “cabeça” de uma situação). Na versão espanhola, o vilão atualmente se chama Mente Maestra, o que condiz com o codinome do personagem, mas antes era chamado de El Genio (O Gênio).

Também vale citar a diferença no nome das equipes, pois algumas possuem nomes bastante interessantes. Quando X-Men ganhou sua versão traduzida no Brasil, as editoras optaram por não traduzir o nome da equipe, que se manteve como a original. Acontece que o mesmo não aconteceu na Espanha, assim, os espanhóis conheciam a equipe como La Patrulla X. Já o Clube do Inferno, que originalmente é Hellfire Club, em espanhol ganhou um nome mais semelhante ao original, Club del Fuego Infernal.


Chegamos ao fim dessa lista, afinal, o que você achou dos nomes dados pelos espanhóis para os X-Men? Diga o que pensa nos comentários.